Friday, June 26, 2015

SEAMUS HEANEY & ETHERIDGE KNIGHT
*******************************************************
one irish, the other american

SEAMUS HEANEY
Digging

Between my finger and my thumb 
The squat pen rests; snug as a gun.

Under my window, a clean rasping sound 
When the spade sinks into gravelly ground: 
My father, digging. I look down

Till his straining rump among the flowerbeds
Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.

The coarse boot nestled on the lug, the shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked,
Loving their cool hardness in our hands.

By God, the old man could handle a spade.
Just like his old man.

My grandfather cut more turf in a day
Than any other man on Toner’s bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, going down and down
For the good turf. Digging.

The cold smell of potato mould, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But I’ve no spade to follow men like them.

Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
I’ll dig with it.

______________ 
TPB's notes: 
shame on us, we've never until now read a single 'famous seamus' 'keeper of language' seamus heaney poem, irish poet and clearly well-loved who passed away today at 74.
/TPB 
other notes: Seamus Heaney, "Digging" from Death of a Naturalist. Copyright 1966 by Seamus Heaney. Reprinted with the permission of Farrar, Straus & Giroux, LLC.

_____________________



ETHERIDGE KNIGHT
For Freckle-Faced Gerald

Now you take ol Rufus. He beat drums,
was free and funky under the arms,
fucked white girls, jumped off a bridge
(and thought nothing of the sacrilege),
he copped out—and he was over twenty-one.

Take Gerald. Sixteen years hadn’t even done
a good job on his voice. He didn’t even know
how to talk tough, or how to hide the glow
of life before he was thrown in as “pigmeat”
for the buzzards to eat.

Gerald, who had no memory or hope of copper hot lips—
or firm upthrusting thighs
to reinforce his flow,
let tall walls and buzzards change the course
of his river from south to north.

(No safety in numbers, like back on the block:
two’s aplenty. three? definitely not.
four? “you’re all muslims.”
five? “you were planning a race riot.”
plus, Gerald could never quite win
with his precise speech and innocent grin
the trust and fists of the young black cats.)

Gerald, sun-kissed ten thousand times on the nose
and cheeks, didn’t stand a chance,
didn’t even know that the loss of his balls
had been plotted years in advance
by wiser and bigger buzzards than those
who now hover above his track
and at night light upon his back.

__________
TPB's notes: here's what etheridge knight says on his poem above: 
Genesis of “For Freckled-Faced Gerald”
I was lying in my cell reading one night, when all the guys came in. I had been working on the prison newspaper and had gotten off work early. When they came in, the word came that a young brother had been raped in the prison laundry by some older cons. 
At the time I was reading James Baldwin’s Another Country. You remember that in the novel Rufus commits suicide. I got a little angry. Here was this young brother—only sixteen and in prison. Also, at the same time he came into the joint, there were about five or six youngsters in there. But he was the youngest. There was also a young white boy from Indianapolis who had burglarized some home and shot some people. He had gotten life, too. When he came to prison, the warden made him houseboy and kept him outside the walls—protected him. 
But the warden put Gerald back inside the wall because he was just a nigger. I was thinking of all of that. And I was thinking about Baldwin’s character, Rufus, who committed suicide. And here was Gerald struggling to survive. (Suicide is such an uncommon thing among black people. We kill ourselves through alcohol or drugs, or we kill each other. But direct suicide is uncommon.) I wrote that poem that night. 
All of those things led up to it. I was trying to express what I saw happening around me and to talk about the subject of oppression. Here we are—black people, oppressed. In this country, we are oppressed racially and sexually. Women are oppressed. Homosexuals in prison and in the larger society are oppressed. If you are black, a woman, a lesbian and you’re in prison, you are oppressed four times. 
Black men will talk about being free, yet they’ll have a woman walking four paces behind them and go “fag hunting.” We cannot win our freedom at the expense of anybody. Many blacks—artists, educators, politicians, and other leaders—will say there’s nothing to women’s liberation or gay liberation. Or they will argue that if we have to become fascists to win our freedom, it’s better for us to have the oppressors in jail than for them to have us. But I don’t feel that way; I don’t think we can be free that way. 
I don’t think that conditions of the world would allow us to be free at the expense of anybody else. The Europeans were the last people to dominate the world racially. I don’t think we can dominate the world racially. If you’re going to come from a point of view of race, then the Chinese will win since there are more of them than anyone else. We cannot say that naturals are the best things in the world. 
If we argue that way, the Chinese can say slanted eyes are the best. Since there are more of them, they would have to be right. I don’t think we can come from that. Everybody has to be free. I was feeling those things and thinking about Gerald when I wrote the poem. Why did Rufus kill himself? Was it because he was black, or was it because he was a homosexual? That’s how the poem came about. 
- Etheridge Knight
source: http://www.nathanielturner.com/etheridgeknightspeaks.htm



Friday, June 19, 2015

LEOPOLD STAFF & TUDOR ARGHEZI
*******************************************************
two eastern europeans...


TUDOR ARGHEZI
Autumn Breeze

The world is paved with light,
Like a church with smoke and resin.
Men drunk with the skies
Stagger in prophets' vestments.
Cold, new, fragile, virginal,
Light leads mankind in her skirts
And her smooth silk touch
Invests neck and soul with ornaments.
Grape-clusters, trod and scattered,
Are red shingle, garden berries
To the light.
Heavy horse-blankets in which
Leaves lie buried
Are slowly woven.
From the soul's resurrection,
From the spring,
She-goats of memories drink;
Cats romp with kids
To the glassy whistling of finches.
In the wind you pick out a babe's cry
Sung by a voice from the earth.
Born in me, the babe remains in me,
And I throw the sorcova of light

_________ 
TPB's notes: source page editor's note: "from the collection, Fitting Words. sorcova: a garlanded New Year's stick, symbolic of rejuvenation - source:http://allpoetry.com/Tudor_Arghezi"
our note: the last two lines really gets us:
"Born in me, the babe remains in me / And I throw the sorcova of light."
we are sure the translation could have ended right there; but they added "Into its arms." as last line--a line we can't help but wonder if it shouldn't be up somewhere. thus, that line is not included here. 
see above link for more on poem/poet.
ps: no mention of translator. no original version found in the Romanian
_________________



LEOPOLD STAFF
The Bridge

I didn’t believe,
Standing on the bank of a river
Which was wide and swift,
That I would cross that bridge
Plaited from thin, fragile reeds
Fastened with bast.
I walked delicately as a butterfly
And heavily as an elephant,
I walked surely as a dancer
And wavered like a blind man.
I didn’t believe that I would cross that bridge,
And now that I am standing on the other side,
I don’t believe I crossed it.

in the polish:

LEOPOLD STAFF
Most

Nie wierzyłem
Stojąc nad brzegiem rzeki,
Która była szeroka i rwista,
Że przejdę ten most,
Spleciony z cienkiej, kruchej trzciny
Powiązanej łykiem.
Szedłem lekko jak motyl
I ciężko jak słoń,
Szedłem pewnie jak tancerz
I chwiejnie jak ślepiec.
Nie wierzyłem, że przejdę ten most,
I gdy stoję już na drugim brzegu,
Nie wierzę, że go przeszedłem.

translator unknown

___________ 
TPB's notes: n/a

Friday, June 12, 2015

CESARE PAVESE, & HASHEM SHAABANI
******************************************************
solitude, politics and death.

CESARE PAVESE
Passion for Solitude

I'm eating a little supper by the bright window.
The room’s already dark, the sky’s starting to turn.
Outside my door, the quiet roads lead,
after a short walk, to open fields.
I’m eating, watching the sky—who knows
how many women are eating now. My body is calm:
labor dulls all the senses, and dulls women too.

Outside, after supper, the stars will come out to touch
the wide plain of the earth. The stars are alive,
but not worth these cherries, which I’m eating alone.
I look at the sky, know that lights already are shining
among rust-red roofs, noises of people beneath them.
A gulp of my drink, and my body can taste the life
of plants and of rivers. It feels detached from things.
A small dose of silence suffices, and everything’s still,
in its true place, just like my body is still.

All things become islands before my senses,
which accept them as a matter of course: a murmur of silence.
All things in this darkness—I can know all of them,
just as I know that blood flows in my veins.
The plain is a great flowing of water through plants,
a supper of all things. Each plant, and each stone,
lives motionlessly. I hear my food feeding my veins
with each living thing that this plain provides.

The night doesn’t matter. The square patch of sky
whispers all the loud noises to me, and a small star
struggles in emptiness, far from all foods,
from all houses, alien. It isn’t enough for itself,
it needs too many companions. Here in the dark, alone,
my body is calm, it feels it’s in charge.
___________ 
TPB's notes: found notes: "Cesare Pavese, "Passion for Solitude" from Disaffections: Complete Poems 1930-1950. Copyright © 2002 by Cesare Pavese. Reprinted with the permission of Copper Canyon Press, P.O. Box 271, Port Townshend, WA 98368-0271, Source: Disaffections: Complete Poems 1930-1950 (Copper Canyon Press, 2002)
TRANSLATED BY GEOFFREY BROCK"
_____________________



HASHEM SHAABANI
Seven Reasons Why I should Die

For seven days they shouted at me:
You are waging war on Allah!
Saturday, because you are an Arab
Sunday, well, you are from Ahvaz
Monday, remember you are Iranian,
Tuesday: You mock the sacred Revolution.
Wednesday, didn’t you raise your voice for others?
Thursday, you are a poet and a bard.
Friday: You’re a man, isn’t that enough to die?

in the arabic:

من شعره
سبعة أسباب تكفي لأموت
لسبعة أيام وهم يصرخون بي:
أنت تشن حربا على الإله!
في السبت قالوا: لأنك عربي
في الأحد: حسنا، إنك من الأجواز
في الاثنين: تذكر أنك إيراني،
في الثلاثاء: أنت سخرت من الثورة المقدسة.
في الأربعاء: ألم ترفع صوتك على الآخرين؟
في الخميس: أنت شاعر ومغنٍ.
في الجمعة: أنت رجل، ألا يكفي كل هذا لتموت؟



___________  
TPB's notes: Hashem Shaabani, Poet, Iranian, was hanged to death Jan 27th 2014 by the current Iranian Govt for “enmity against God” also known as "threatening national security.” 
Many say of Hashem Shaabani, "Much of his poetry, both in Persian and Arabic, is in fact non-political."http://en.wikipedia.org/wiki/Hashem_Shabani





Friday, June 5, 2015

JOSE RIZAL, UGO FOSCOLO, & PITIKA NTULI          

**************************************************************
the three poems we have chosen today are not so hot -or two aren't and one is, or its mostly that one stanza in the one. they are about heritage and read by many. 


JOSE RIZAL
A Poem That Has No Title

To my Creator I sing
Who did soothe me in my great loss;
To the Merciful and Kind
Who in my troubles gave me repose.

Thou with that pow’r of thine
Said: Live! And with life myself I found;
And shelter gave me thou
And a soul impelled to the good
Like a compass whose point to the North is bound.

Thou did make me descend
From honorable home and respectable stock,
And a homeland thou gavest me
Without limit, fair and rich
Though fortune and prudence it does lack.
__________ 
TPB's notes: like us here at TPB, josé rival earned his bachelors whilst still in his teens; unlike us, rizal had a country: the philippines. we have placed this poem here to show that we don't always post poems we particularly enjoy. many of such poems are easily 'national' poems attributed a particular group through their adoration of writer/figure, who is often indeed 'national' by dint of political or other such position and connections (many often hold ministerial positions or are diplomats). the small handful of poems we've read so far of josé rival poems are nationalist 'poem for country' sort. he wrote during the spanish colonial era and was "an advocate of national reforms" away from colonial hold. for this, the philippines consider him a national hero. sensing that he may have written most of his poetry in his native tagalog as well, in vain we've tried to find the tagalog version of the poem above in order to translate it using, err, google translate (line by line and with intuition). the language in the poem being unnecessarily archaic.
/TPB
_____________________


UGO FOSCOLO
To Zakynthos

Né più mai toccherò le sacre sponde
ove il mio corpo fanciulletto giacque,
Zacinto mia, che te specchi nell’onde
del greco mar da cui vergine nacque

Venere, e fea quelle isole feconde
col suo primo sorriso, onde non tacque
le tue limpide nubi e le tue fronde
l’inclito verso di colui che l’acque

cantò fatali, ed il diverso esiglio
per cui bello di fama e di sventura
baciò la sua petrosa Itaca Ulisse.

Tu non altro che il canto avrai del figlio,
o materna mia terra; a noi prescrisse
il fato illacrimata sepoltura.

----

Never will I touch your sacred shore again
where my young form reclined at rest,
Zakynthos, regarding yourself in waves
of the Greek sea, where Venus was

virgin born, and made those islands bloom
with her first smile; nor did he bypass
your lacy clouds and leafy fronds
in glorious verse, the one who sang

of fatal seas, and of the broad exile
after which, exalted by fame and by adventure,
Ulysses kissed his rocky native Ithaca.

You will have nothing of your son but his song,
motherland of mine: and our fate already
written, the unmourned grave.

Translated by Nick Benson
______ 
TPB's notes: we put this poem here to show that translations don't have to be in archaic language or about second guessing the era and mode of address of the poet's particular society and time (we think this might have been the case in the other post today of the josé rival poem, if in fact that poem is a translation from the tagalog). according to 'research', ugo foscolo was born in zakynthos, an island in greece. in this poem, he calls zakynthos "motherland" but he had the sense to write about it in the italian. he clearly had a country: italy, land of birth regardless, and is (or considered himself?) 'an italian poet'. 
last summer italians threw bananas at an italian-born politician of camerounian heritage.

_____________________


PITIKA NTULI 
In my Country

In my country
They always ask me why
I have such a long tongue
What with the system stretching it
Every day
Searching for words under it

They always ask me why we have
Such long ears
What with us compelled to
Listen to nuances
For survival

They always ask why we smile
Even in grief
What with our absolute conviction
That we shall deliver ourselves
From their clutches

2
In my country they jail you
For what they think you think
My uncle once said to me
They’ll implant a micro-chip in our minds
To flash our thoughts and dreams
Onto a screen at John Vorster square

I was scared
By day I guard my tongue
By night
My dreams

3.
In my country
Our war begins when we try
To drink the cauldron of sunset
With our bruised eyes
Hands tied to our backs
Tongues sliced at the root

Our words one with the wind
Raw material of sounds
We hear echoes before
Thoughts are uttered
Carve answers before
Words strike the eardrum
Our poems coming
In waves of whispers

4
In my country they say…..
When you see youth
Roll a tyre from Firestone, India or Pirelli
Down the road
And the urge to follow
Seizes you
You may still be with the people

And when you offer you a match
And dance around the flames and smoke
You are the people

But when
In my country
You see eleven year olds
Rolling a tyre from Michelin, Uniroyal or Dunlop
Down the street
And an urge to blaze
Across the street and houses seizes you
Know
You are no longer with the people

5.
In my country
I pointed my finger at the
Passing convoy of death
A moveable feast of metal armour
They cut off my finger

With my dripping blood
I wrote a poem of hope
Painted the sunset of their death

They chained me to a wall
In my cell
I put my lips on every link
In the chain
Whispered my dreams
Every link a poem……
And we will have a Goodyear
Of resistance!

___________
TPB's notes: we just found this today. source: Ntuli, P 2011, ‘21st Medellin Poetry Festival, July 2011’, www.pitikantuli.com/site/artwork/poems/in_my_country/
popular excerpts from the poem above is: 

In my country they jail you for what they think you think./My uncle once said to me:/they’ll implant a microchip/in our minds/to flash our thoughts and dreams on to a screen at John Vorster Square.I was scared/by day I guard my tongue/by night my dreams.