Friday, July 31, 2015

AUDRE LORDE, MAYA ANGELOU, & ABUL QASSIM AL-CHABBI, 

*************************************************************************************

poems widely adopted by a collective, group or nation...

AUDRE LORDE
Coal

I
Is the total black, being spoken
From the earth's inside.
There are many kinds of open.
How a diamond comes into a knot of flame
How a sound comes into a word, coloured
By who pays what for speaking.

Some words are open
Like a diamond on glass windows
Singing out within the crash of passing sun
Then there are words like stapled wagers
In a perforated book—buy and sign and tear apart—
And come whatever wills all chances
The stub remains
An ill-pulled tooth with a ragged edge.
Some words live in my throat
Breeding like adders. Others know sun
Seeking like gypsies over my tongue
To explode through my lips
Like young sparrows bursting from shell.
Some words
Bedevil me.

Love is a word another kind of open—
As a diamond comes into a knot of flame
I am black because I come from the earth's inside
Take my word for jewel in your open light.
_________ 
TPB's notes: her most famous poem. Adopted lesbian communities across North America.
_____________________


MAYA ANGELOU
Still I Rise

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I’ll rise.

Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
'Cause I walk like I've got oil wells
Pumping in my living room.

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I’ll rise.

Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops.
Weakened by my soulful cries.

Does my haughtiness offend you?
Don’t you take it awful hard
'Cause I laugh like I've got gold mines
Diggin’ in my own back yard.

You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.

Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I’ve got diamonds
At the meeting of my thighs?

Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
I’m a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.

Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.
___________ 
TPB's notes: Adopted by American women of Black or African heritage, and we believe many more to come. 

_____________________


ABUL QASSIM AL-CHABBI
The People’s Will

1.
If one day people decide to live
Destiny will no doubt respond
Night will no doubt dissipate
Chains will no doubt break
This is what life told me
And this is what its spirits revealed to me
Those who are not infused by the passion of life
Will evaporate in the air and disappear
PS: we prefer the translation above by a certain Majid Hannoum…but he/she only translated just the first stanza.

here now is the full poem -see transl. credit at end of poem:  
ABUL QASSIM AL-CHABBI
The People’s Will

إذا الشّعْبُ يَوْمَاً أرَادَ الْحَيَـاةَ = فلا بُدَّ أنْ يَسْتَجِيبَ القَـدَر
وَلا بُـدَّ لِلَّيـْلِ أنْ يَنْجَلِــي = وَلا بُدَّ للقَيْدِ أَنْ يَـنْكَسِـر

When people choose a noble and worthy existence
The Fates will accordingly respond
Gloom of night will lift and vanish
Fetters will break open

وَمَنْ لَمْ يُعَانِقْهُ شَوْقُ الْحَيَـاةِ = تَبَخَّـرَ في حرّهَـا وَانْدَثَـر
فَوَيْلٌ لِمَنْ لَمْ تَشُقْـهُ الْحَيَاةُ = مِنْ صَفْعَـةِ العَـدَم المُنْتَصِر

He who harbors no passion for life
Its heat dematerializes him, he is forgotten
Woe unto him who looses interest in life
Victorious void will deal him a slap

كَذلِكَ قَالَـتْ لِـيَ الكَائِنَاتُ = وَحَدّثَنـي رُوحُـهَا المُسْتَتِر
وَدَمدَمَتِ الرِّيحُ بَيْنَ الفِجَاجِ = وَفَوْقَ الجِبَال وَتَحْتَ الشَّجَر

Thus has the universe told me
Thus has its hidden Spirit intimated
The winds howled in the deep ravines
Above mountain peaks, under the trees

إذَا مَا طَمَحْـتُ إلِـى غَـايَةٍ = رَكِبْتُ الْمُنَى وَنَسِيتُ الحَذَر
وَلَمْ أَتَجَنَّبْ وُعُـورَ الشِّعَـابِ = وَلا كُبَّـةَ اللَّهَـبِ المُسْتَعِـر

When I aspire to lofty goals
I mount high hopes and discard trepidation
Neither avoiding rugged roads
Nor evading the roaring flames

وَمَنْ لا يُحِبّ صُعُودَ الجِبَـالِ = يَعِشْ أَبَدَ الدَّهْرِ بَيْنَ الحُفَـر
فَعَجَّتْ بِقَلْبِي دِمَاءُ الشَّبَـابِ = وَضَجَّتْ بِصَدْرِي رِيَاحٌ أُخَر

He who has an aversion to climbing mountains
Will pass his days and nights in ditches and holes
The blood of youth screamed in my heart
Strange winds raged and raved in my chest

وَأَطْرَقْتُ ، أُصْغِي لِقَصْفِ الرُّعُودِ = وَعَزْفِ الرِّيَاح وَوَقْعِ المَطَـر
وَقَالَتْ لِيَ الأَرْضُ - لَمَّا سَأَلْتُ : = " أَيَـا أُمُّ هَلْ تَكْرَهِينَ البَشَر؟"

Intently I listened to the thunder peel
And harkened to the sounds of wind and rainfall
I asked the Earth
“Mother, do you hate people?”, She replied

"أُبَارِكُ في النَّاسِ أَهْلَ الطُّمُوحِ = وَمَنْ يَسْتَلِـذُّ رُكُوبَ الخَطَـر
وأَلْعَنُ مَنْ لا يُمَاشِي الزَّمَـانَ = وَيَقْنَعُ بِالعَيْـشِ عَيْشِ الحَجَر

I bless ambitious and aspiring souls
Holding dear the ones who brave danger
But condemn those who live, stone-like, behind times
Content with a dull, callous existence

هُوَ الكَوْنُ حَيٌّ ، يُحِـبُّ الحَيَاةَ = وَيَحْتَقِرُ الْمَيْتَ مَهْمَا كَـبُر
فَلا الأُفْقُ يَحْضُنُ مَيْتَ الطُّيُورِ = وَلا النَّحْلُ يَلْثِمُ مَيْتَ الزَّهَــر

Behold! The universe is alive; it loves life
It despises the dead, great as it may seem
The skies hold no dead birds close to their bosom
Nor do bees sip nectar from lifeless flowers

وَلَـوْلا أُمُومَةُ قَلْبِي الرَّؤُوم = لَمَا ضَمَّتِ المَيْتَ تِلْكَ الحُفَـر
فَوَيْلٌ لِمَنْ لَمْ تَشُقْـهُ الحَيَـاةُ = مِنْ لَعْنَةِ العَـدَمِ المُنْتَصِـر!"

If not for my soft motherly heart
Graves will loathe admitting corpses into their folds
So, woe unto him who looses interest in life
The curse of victorious void will be upon him

وفي لَيْلَةٍ مِنْ لَيَالِي الخَرِيفِ = مُثَقَّلَـةٍ بِالأََسَـى وَالضَّجَـر
سَكِرْتُ بِهَا مِنْ ضِياءِ النُّجُومِ = وَغَنَّيْتُ لِلْحُزْنِ حَتَّى سَكِـر

Once on an autumn night
Heavy with sorrow and boredom
I was intoxicated with the stars’ glittering light
And lulled sorrow into exhilaration

سَأَلْتُ الدُّجَى: هَلْ تُعِيدُ الْحَيَاةُ = لِمَا أَذْبَلَتْـهُ رَبِيعَ العُمُـر؟
فَلَمْ تَتَكَلَّمْ شِفَـاهُ الظَّلامِ = وَلَمْ تَتَرَنَّـمْ عَذَارَى السَّحَر

I asked the night: “Will Life ever bring back to wilted blossoms
The bloom and freshness of life?”
Neither the lips of darkness muttered
Nor the nymphs of dawn recited their lyrics

وَقَالَ لِيَ الْغَـابُ في رِقَّـةٍ = مُحَبَّبـَةٍ مِثْلَ خَفْـقِ الْوَتَـر
يَجِيءُ الشِّتَاءُ ، شِتَاءُ الضَّبَابِ = شِتَاءُ الثُّلُوجِ ، شِتَاءُ الْمَطَـر

The forest whispered gently to me
And spoke in melodious strains
Winter comes befogged with clouds
Bleak with rain, heavy with snow

فينطفئ السِّحْرُ ، سِحْرُ الغُصُونِ = وَسِحْرُ الزُّهُورِ وَسِحْرُ الثَّمَر
وَسِحْرُ الْمَسَاءِ الشَّجِيِّ الوَدِيعِ = وَسِحْرُ الْمُرُوجِ الشَّهِيّ العَطِر

The charm of tender twigs snuffed out
The beauty of flowers and fruit extinguished
The grace of meek and doleful eventides gone
The appeal of scented meadows no more

وَتَهْوِي الْغُصُونُ وَأَوْرَاقُـهَا = وَأَزْهَـارُ عَهْدٍ حَبِيبٍ نَضِـر
وَتَلْهُو بِهَا الرِّيحُ في كُلِّ وَادٍ = وَيَدْفنُـهَا السَّيْـلُ أنَّى عَـبَر

Branches wither and fall with their leaves
Blossoms of happy and love-filled life drop too
The winds scatter them in vale and valley
Rushing waters bury them on the way

وَيَفْنَى الجَمِيعُ كَحُلْمٍ بَدِيـعٍ = تَأَلَّـقَ في مُهْجَـةٍ وَانْدَثَـر
وَتَبْقَى البُـذُورُ التي حُمِّلَـتْ = ذَخِيـرَةَ عُمْرٍ جَمِـيلٍ غَـبَر

All lost to sight as a beautiful dream
Momentarily glowing, soon to disappear without a trace
Seeds bearing the essence of a beautiful faded life
Will yet survive

وَذِكْرَى فُصُول ٍ ، وَرُؤْيَا حَيَاةٍ = وَأَشْبَاح دُنْيَا تَلاشَتْ زُمَـر
مُعَانِقَـةً وَهْيَ تَحْـتَ الضَّبَابِ = وَتَحْتَ الثُّلُوجِ وَتَحْـتَ الْمَدَر

So will the memory of seasons and life’s visions
And earthly phantoms that vanished in droves
All from beneath the clouds
From beneath the soil and snow

لَطِيفَ الحَيَـاةِ الذي لا يُمَـلُّ = وَقَلْبَ الرَّبِيعِ الشَّذِيِّ الخَضِر
وَحَالِمَـةً بِأَغَـانِـي الطُّيُـورِ = وَعِطْرِ الزُّهُورِ وَطَعْمِ الثَّمَـر

Will revive and embrace the never boring breath of life
Clasping the green, fragrant heart of Spring
Dreaming of bird songs
Of aromas and savory fruit

وَمَا هُـوَ إِلاَّ كَخَفْـقِ الجَنَاحِ = حَتَّـى نَمَا شَوْقُـهَا وَانْتَصَـر
فصدّعت الأرض من فوقـها = وأبصرت الكون عذب الصور

Suddenly , in the soft beat of wings
Passion for life triumphantly returned
The earth above the seeds cracked open
And glorious images unexpectedly emerged

وجـاءَ الربيـعُ بأنغامـه = وأحلامـهِ وصِبـاهُ العطِـر
وقبلّـها قبـلاً في الشفـاه = تعيد الشباب الذي قد غبـر

Spring made a return with delightful songs
Celebrating its dreams, its balmy youthfulness
Lo, it pressed many kisses upon their lips
Bringing back to life a youth, long gone

وقالَ لَهَا : قد مُنحـتِ الحياةَ = وخُلّدتِ في نسلكِ الْمُدّخـر
وباركـكِ النـورُ فاستقبـلي = شبابَ الحياةِ وخصبَ العُمر

It addressed the seeds, murmuring: I have given you life
And shall live in your posterity forevermore
You have been blessed by the light, so receive
The youth of life, the maturity of age

ومن تعبـدُ النـورَ أحلامـهُ = يباركهُ النـورُ أنّـى ظَهر
إليك الفضاء ، إليك الضيـاء = إليك الثرى الحالِمِ الْمُزْدَهِر

He whose dreams adore the Light
The Light, in turn, will bless him when it shines
Lo, the entire space is yours, and yours is the Light
The dreaming, flower-glittering soil is yours as well

إليك الجمال الذي لا يبيـد = إليك الوجود الرحيب النضر
فميدي كما شئتِ فوق الحقول = بِحلو الثمار وغـض الزهـر

Receive the deathless beauty
Receive the vast shimmering universe
Sway as you please in the meadows
Laden with your sweet fruits and tender flowers

وناجي النسيم وناجي الغيـوم = وناجي النجوم وناجي القمـر
وناجـي الحيـاة وأشواقـها = وفتنـة هذا الوجـود الأغـر

Whisper your gentle love to the breeze and clouds
Hum soulful tunes to the stars and moon
Talk to life with the language of your heart
And commune with the captivating beauty of a unique existence

وشف الدجى عن جمال عميقٍ = يشب الخيـال ويذكي الفكر
ومُدَّ عَلَى الْكَوْنِ سِحْرٌ غَرِيبٌ = يُصَـرِّفُهُ سَـاحِـرٌ مُقْـتَدِر

Darkness, too, revealed a hidden charm
Stirring the imagination, inspiring thoughts
A strange mystic harmony engulfed the universe
Skillfully manipulating it as an ingenious magician

وَضَاءَتْ شُمُوعُ النُّجُومِ الوِضَاء = وَضَاعَ البَخُورُ ، بَخُورُ الزَّهَر
وَرَفْرَفَ رُوحٌ غَرِيبُ الجَمَالِ = بِأَجْنِحَـةٍ مِنْ ضِيَاءِ الْقَمَـر

Candles of glittering stars were lit all
The sweet perfume of flowers wafted about
A spirit of strange beauty fluttered by
With wings made of moonbeams bright

وَرَنَّ نَشِيدُ الْحَيَاةِ الْمُقَـدَّسِ = في هَيْكَـلٍ حَالِمٍ قَدْ سُـحِر
وَأَعْلَنَ في الْكَوْنِ أَنَّ الطُّمُوحَ = لَهِيبُ الْحَيَـاةِ وَرُوحُ الظَّفَـر
إِذَا طَمَحَتْ لِلْحَيَاةِ النُّفُوسُ = َلا بُدَّ أَنْ يَسْتَجِيبَ الْقَـدَرْ

The sacred song of life rang out
Within a dreaming, charmed temple
Announcing this truth to the whole universe
Aspiration is the fuel and flame of life
The spirit and stamina of victory
Yea, when souls aspire
For a worthy and noble existence
The Fates will accordingly respond

___________
TPB's notes: Translated by: Mahmoud Abbas Masoud. Adopted by the arab spring.

Friday, July 24, 2015

BAUDELAIRETAGORE, & RUMI               

*******************************************

the three poems we have chosen today, well, there' a malady there's relief. 


CHARLES BAUDELAIRE
Spleen

I’m like the king of a rain-country, rich
but sterile, young but with an old wolf’s itch,
one who escapes Fénelon’s apologues,
and kills the day in boredom with his dogs;
nothing cheers him, darts, tennis, falconry,
his people dying by the balcony;
the bawdry of the pet hermaphrodite
no longer gets him through a single night;
his bed of fleur-de-lys becomes a tomb;
even the ladies of the court, for whom
all kings are beautiful, cannot put on
shameful enough dresses for this skeleton;
the scholar who makes his gold cannot invent
washes to cleanse the poisoned element;
even in baths of blood, Rome’s legacy,
our tyrants’ solace in senility,
we cannot warm up his shot corpse, whose food
is syrup-green Lethean ooze, not blood.
________ 
TPB's notes: translated by robert lowell

_____________________


RABINDRANATH TAGORE
A moment's indulgence

I ask for a moment's indulgence to sit by your side. The works
that I have in hand I will finish afterwards.

Away from the sight of your face my heart knows no rest nor respite,
and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.

Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and 
the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.

Now it is time to sit quiet, face to face with you, and to sing
dedication of life in this silent and overflowing leisure.
__________ 
TPB's notes: slightly modified by TPB ie the possessive adj from the archaic to now, etc
_____________________


RUMI
Silkworms

The hurt you embrace becomes joy.
Call it to your arms where it can

change. A silkworm eating leaves
makes a cocoon. Each of us weaves
a chamber of leaves and sticks.
Silkworms begin to truly exist

as they disappear inside that room.
Without legs, we fly. When I stop

speaking, this poem will close,
and open its silent wings.
_________ 
TPB's notes: not sure on translator - 
it reads like a Rumi poem:  the construct of meaning and mood are Ruminacious.   any info on translator and source appreciated!

Friday, July 17, 2015

two first name ROBERT... 
**********************************
robert bridges and robert graves.

ROBERT BRIDGES
Triolet

When first we met, we did not guess
That Love would prove so hard a master;
Of more than common friendliness
When first we met we did not guess.
Who could foretell the sore distress,
This irretrievable disaster,
When first we met?—We did not guess
That Love would prove so hard a master.
___________
 
TPB's notes: a poetic form that stems from the french verse, r. bridges is better known for the reintroduction of the triolet into english verse.

a highly conventional form, the triolet have a feeling of naturalness in the repetition (known here as the refrain), as well as alteration of same.

how the triolet works in english under an african voice is a whole different matter--

if you've written one, sent it to us here at TPB!
_____________________


ROBERT GRAVES
Counting the Beats

You, love, and I,
(He whispers) you and I,
And if no more than only you and I
What care you or I?

Counting the beats,
Counting the slow heart beats,
The bleeding to death of time in slow heart beats,
Wakeful they lie.

Cloudless day,
Night, and a cloudless day,
Yet the huge storm will burst upon their heads one day
From a bitter sky.

Where shall we be,
(She whispers) where shall we be,
When death strikes home, O where then shall we be
Who were you and I?

Not there but here,
(He whispers) only here,
As we are, here, together, now and here,
Always you and I.

Counting the beats,
Counting the slow heart beats,
The bleeding to death of time in slow heart beats,
Wakeful they lie.

___________
TPB's notes:
ditto.

Friday, July 10, 2015

A LAGOON, A HARBOUR AND A ROAD NOT TAKEN (NIGERIA, AMERICA, AMERICA )
***********************************************************************************************************
ODIA OFEIMUN
Lagoon

I let the lagoon speak for my memory
though offended by water hyacinth
waste and nightsoil…

I still let the Lagoon reclaim
the seduction of a land moving
with the desire of a sailing ship
pursuing a known star

The Lagoon speaks
like a foetus remembering the future,
listening from the depths of formless song
for the Words that break
against the voyages of discovery
in the discovery of voyages

My Lagoon speaks!
gateway and storehouse; never dry,
in regatta floats hauling epic seasons
in floods that take over
the lordly garbage of our alleys
after the rains
have registered their pity

I let the Lagoon speak for my memory
to teach me how to scoff
at the lines drawn on water
to divide the earth

I let the Lagoon teach me
to forget street names
in order to gulp whole cities
like a glass of kola wine.
__________ 
TPB's notes: found online. from "Lagos of the Poets", edited by Odia Ofeimun, published by Hornbill House, Lagos 2010. 
First poem we ever read or heard of him.  
_____________


CARL SANDBURG
The Harbor

Passing through huddled and ugly walls,
By doorways where women haggard
Looked from their hunger-deep eyes,
Haunted with shadows of hunger-hands,
Out from the huddled and ugly walls,
I came sudden, at the city's edge,
On a blue burst of lake,
Long lake waves breaking under the sun
On a spray-flung curve of shore;
And a fluttering storm of gulls,
Masses of great gray wings
And flying white bellies
Veering and wheeling free in the open.
__________ 
TPB's notes: Source: Poetry (March 1914).
First poem we ever read or heard of him.
_____________




ROBERT FROST
The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
__________ 
TPB's notes: Source: http://www.poetryfoundation.org/poem/173536
First poem we ever read of him.
_____________

Friday, July 3, 2015

SYLVIA PLATH, AMELIA ROSSELLI, REETIKA VAZIRANI
*******************************************************************************
one each from three poets who killed themselves.


SYLVIA PLATH
Mirror

I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see, I swallow immediately.
Just as it is, unmisted by love or dislike
I am not cruel, only truthful –
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is a part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.

Now I am a lake. A woman bends over me.
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish

_________ 
TPB's notes: when we posted this initially on TPB's facebook page, this was one of the comments we got: 
George Smith The reason artists shouldn't kill themselves, beyond the obvious, is that the fact of the suicide eclipses the work. You have to go back and study it, discard the biographical long enough to see how much more there was, and some are too lazy, or fearful, to do that. 
Indeed this poem surprised us as well. Aside from the suicide, SP comes so easily with so much histrionic we avoided her altogether. Ted Hughes the english poet contributed immensely in the image of her that eclipses her work. Mirror is a gem of a poem.
___________________



AMELIA ROSSELLI
I have twenty days

I have twenty days
to start a revolution: another
twenty days after the revolution
to get to know myself
my little sententious diary.

Words a 
den for
fresh minds,
a raised fist
that guarantees her
my most invincible raison d'être

The enemy tears off her clothes
happiness is a micro-organism inside
unhappiness

in the cemetery
she can't stop being happy

________ 
TPB's notes: translated by Lucia Re and Diana Thow.
___________________



REETIKA VAZIRANI
It's Me, I'm Not Home

It's late in the city and I'm asleep.
You will call again? Did I hear
(please leave a message after the beep)

Chekhov? A loves B. I clap
for joy. B loves C. C won't answer.
In the city it's late, I'm asleep,

and if your face nears me like a familiar map
of homelessness: old world, new hemisphere
(it's me leave a message after the beep),

then romance flies in the final lap
of the relay, I pass the baton you disappear
into the city, it's late and I'm asleep

with marriages again, they tend to drop
by, faithful to us for about a year,
leave a message after the beep,

I'll leave a key for you, play the tape
when you come in, or pick up the receiver.
It's late in the city and I'm asleep.
Please leave a message after the beep.

________
TPB's notes: found note: From WORLD HOTEL (Copper Canyon Press, 2000)