**************************************
three cesaires....two cesaires...open cesaires
To the serpent
I have had occasion in the bewilderment of cities to search for the right animal to adore. So I worked my way back to the first times. Undoing cycles untying knots crushing plots removing covers killing hostages I searched.
Ferret. Tapir. Uprooter.
Where where where the animal who warned me of floods
Where where where the bird who led me to honey
Where where where the bird who revealed to me the fountainheads
the memory of great alliances betrayed great friendships lost through our fault exalted me
Where where where
Where where where
The word made vulgar to me
O serpent sumptuous back do you enclose in your sinuous lash the powerful soul of my grandfather?
Greetings to you serpent through whom morning shakes its beautiful mango mauve December chevelure and for whom the milk-invented night tumbles its luminous mice down its wall
Greetings to you serpent grooved like the bottom of the sea and which my heart truly unbinds for us like the premise of the deluge
Greetings to you serpent your reputation is more majestic than their gait and the peace their God gives not you hold supremely.
Serpent delirium and peace
over the hurdles of a scurrilous wind the countryside dismembers for me secrets whose steps resounded at the outlet of the millenary trap of gorges that they tightened to strangulation.
to the trashcan! may they all rot in portraying the banner of a black crow weakening in a beating of white wings.
Serpent
broad and royal disgust overpowering the return in the sands of deception
spindrift nourishing the vain raft of the seagull
in the pale tempest of reassuring silences you the least frail warm yourself
You bathe yourself this side of the most discordant cries on the dreamy spumes of grass
when fire is exhaled from the widow boat that consumes the cape of the echo’s flash
just to make your successive deaths shiver all the more—green frequenting of the elements—your threat.
Your threat yes your threat body issuant from the raucous haze of bitterness where it corrupted the concerned lighthouse keeper and that whistling takes its little gallop time toward the assassin rays of discovery.
Serpent
charming biter of womens’ breasts and through whom death steals into the maturity in the depths of a fruit sole lord lord alone whose multiple image places on the strangler fig’s altar the offering of a chevelure that is an octopodal threat a sagacious hand that does not pardon cowards
(newly Translated from the French by Clayton Eshleman & A. James Arnold)
_________
TPB's notes: found: from: aimé césaire: the collected poetry ©:2010. translated by clayton eshleman & a. james arnold
AIMÉ CÉSAIRE
The Sun's knife-stab in the back of the surprised cities
And I saw a first animal
it had a crocodile body equine feet a dog’s head but when I looked more closely in place of buboes were scars left at different times by storms on a body long subjected to obscure trials
its head I told you was that of the hairless dogs one sees prowling around the volcanoes in cities that men have not dared to rebuild and that the souls of the dead haunt for all eternity
and I saw a second animal
it was lying beneath a dragon tree from both sides of its musk-deer muzzle two pulp-enflamed rostra stood out like mustaches
I saw a third animal that was an earthworm but a strange will animated the beast with a long narrowness and it stretched out on the ground ceaselessly losing and growing new rings that one would never have thought it strong enough to bear and that pushed life back and forth among them very fast like an obscene password
Thus my word unfolded in a glade of pithy, velvet eyelids over which the fastest falling stars breast-fed their she-asses
the motley array exploded surrendered by the veins of a nocturnal giantess
oh the house built upon rock the woman ice cube of the bed the catastrophe lost like a needle in a bundle of hay
a rain of onyx and of broken seals fell upon a hillock whose name has never been uttered by any priest of any religion and whose effect can only be compared to a star’s whiplashes on a planet’s rump
on the left deserting the stars to arrange the vever of their numbers the clouds to anchor in no sea their reefs the black heart crouched in the heart of the storm
we built on tomorrow having pocketed the sun’s very violent knife-stab in the back of the surprised cities
Translated from the French by A. James Arnold and Clayton Eshleman
___________
TPB's notes: from césaire’s solar throat slashed (1948)
AIMÉ CÉSAIRE
Forfeiture
As soon as I press the little pawl that I have under my tongue at a spot that escapes all detection all microscopic bombardment all dowser divination all scholarly prospecting beneath it triple layer of false eyelashes of centuries of insults of strata of madrepores of what I must call my niagara cavern in a burst of cockroaches in a cobra twitch a tongue like a cause forastonishment makes the leap of a machine for spitting a mouthful of curses a rising of the sewers of hell a premonitory ejaculation a urinary spurt a foul emission a sulfuric rhythm feeding an uninterruption of interjections—and then right there pushing between the paving stones the furious blue eucalypti that leave far behind them the splendor of veronicas, skulls smack in the delirium of dust like the jaboticaba plum and then right there started up like the loud buzzing of a hornet the true war of devolution in which all means are justified right there the passenger pigeons of the conflagration right there the crackling of secret transmitters and the thick tufts of black smoke that resemble the vaginal vegetation thrust into the air by rutting loins. I count. Obstructing the street a honey-colored armillaria lying dwarf-like on its side a church uprooted and reduced by catastrophe to its true proportions of a public urinal. I cross over collapsed bridges. I cross under new arches. Toboggan eye at the bottom of a cheek amidst woodwinds and well-polished brasses a house abutting an abyss with in cut-away view the violated virginity of the daughter of the house the lost goods and chattels of the father and the mother who believed in the dignity of mankind and in the bottom of a wool stocking the testicles pierced by the knitting needle of an unemployed workman from distant lands.
I place my hand on my forehead it’s a hatching of monsoons. I place my hand on my dick. It fainted in leaf smoke. All the deserter light of the sky has taken refuge in the red white and yellow heated bars of snakes attentive to the wasting away of this landscape sneered at by dog piss.
For what?
The planets are very fertile birds that constantly and majestically disclose their guano silos
the earth on its spit alternatively vomits grease from each of its facets
fistfuls of fish hook their emergency lights to the pilasters of stars whose ancient slippage crumbles away during the night in a thick very bitter flavor of coca.
Who among you has never happened to strike an earth because of its inhabitants’ malice? Today I am standing and in the sole whiteness that men have never recognized in me.
_____________
TPB's notes: found: from: aimé césaire: the collected poetry ©:2010. translated by clayton eshleman & a. james arnold
further notes - from the translator:
"These three poems are from Aimé Césaire’s unexpurgated 1948 text of Soleil cou coupé (Solar Throat Slashed), cotranslated by A. James Arnold and Clayton Eshleman, to be published by Wesleyan University Press in 2011. In the late 1950s, at the same time that he was increasingly politically focused, Césaire, in effect, gelded Soleil cou coupé, cutting out 31 of the 72 poems in the collection, and editing out a significant amount of material from another 29, leaving only 12 poems untouched. To this revised text was added the 1949 10 poem collection, Corps perdu (Lost Body). This material was then published in 1961 as Cadastre (looking at this word now, I always see the shadow of “castration” in it). For decades, Cadastre has represented Soleil cou coupé. However, in 1994, with the publication of Césaire’s La Poésie, the eliminated poems, along with the lines cut from the revised ones, were reprinted as "Soleil cou coupé: poèmes non repris dans la version définitive.” Arnold and I are in agreement that the unexpurgated 1948 Soleil cou coupé is probably Césaire’s MOST substantial and powerful collection of poems. Concerning the three poems printed here: “To the Serpent” and “Forfeiture” were both eliminated from Cadastre. In the case of “At the Locks of the Void,” a dozen lines were cut, and what was left of the poem appeared in Cadastre. The revision of the last two lines of the poem is quite striking: “Europe / eminent name of the turd” was changed to: “considerable hiccup.” Readers can check out the 1961 revision in Aimé Césaire: The Collected Poetry (cotranslated by Clayton Eshleman and Annette Smith, University of California Press, 1983)." -Clayton Eshleman, January 2010