Friday, July 1, 2016

SOME WORDS ON GREEK POETRY TRANSLATIONS BY EZRA POUND
*****************************************************************************
TPB's notes: from Ezra Pound's INSTIGATIONS OF EZRA POUND

TRANSLATION OF AESCHYLUS
A search for Aeschylus in English is deadly, accursed, mind-rending. Browning has "done" the Agamemnon, or "done the Agamemnon in the eye" as the critic may choose to consider. He has written a modest and an apparently intelligent preface:

"I should hardly look for an impossible transmission of the reputed magniloquence and sonority of the Greek; and this with the less regret, inasmuch as there is abundant musicality elsewhere, but nowhere else than in his poem the ideas of the poet."

He quotes Matthew Arnold on the Greeks: "their expression is so excellent, because it is so simple and so well subordinated, because it draws its force directly from the pregnancy of the matter which it conveys ... not a word wasted, not a sentiment capriciously thrown in, stroke on stroke."

He is reasonable about the Greek spelling. He points out that γόνον ἰδὼν κάλλιστον ἀνδρῶν sounds very poorly as "Seeing her son the fairest of men" but is outshouted in "Remirando il figliuolo bellissimo degli uomini," and protests his fidelity to the meaning of Aeschylus.

His weakness in this work is where it essentially lay in all of his expression, it rests in the term "ideas"—"Thought" as Browning understood it—"ideas" as the term is current, are poor two dimensional stuff, a scant, scratch covering. "Damn ideas, anyhow." An idea is only an imperfect induction from fact.

The solid, the "last atom of force verging off into the first atom of matter" is the force, the emotion, the objective sight of the poet. In the Agamemnon it is the whole rush of the action, the whole wildness of Kassandra's continual shrieking, the flash of the beacon fires burning unstinted wood, the outburst of
Τροιάν Αχαιῶν οὖσαν,
or the later
Τροίαν Ἀχαιοὶ τήδ' ἔχουσ' ἐν ἡπέρα.
"Troy is the greeks'." Even Rossetti has it better than Browning: "Troy's down, tall Troy's on fire," anything, literally anything that can be shouted, that can be shouted uncontrolledly and hysterically. "Troy is the Greeks'" is an ambiguity for the ear. "Know that our men are in Ilion."
Anything but a stilted unsayable jargon. Yet with Browning we have
"Troia the Achaioi hold," and later,
"Troia do the Achaioi hold," followed by:
"this same day
I think a noise—no mixture—reigns i' the city
Sour wine and unguent pour thou in one vessel—"
And it does not end here. In fact it reaches the nadir of its bathos in a later speech of Klutaimnestra in the line
"The perfect man his home perambulating!"

We may add several exclamation points to the one which Mr. Browning has provided. But then all translation is a thankless, or is at least most apt to be a thankless and desolate undertaking.

What Browning had not got into his sometimes excellent top-knot was the patent, or what should be the patent fact that inversions of sentence order in an uninflected language like English are not, simply and utterly are not any sort of equivalent for inversions and perturbations of order in a language inflected as Greek and Latin are inflected. That is the chief source of his error. In these inflected languages order has other currents than simple sequence of subject, predicate, object; and all sorts of departures from this Franco-English natural position are in Greek and Latin neither confusing nor delaying; they may be both simple and emphatic, they do not obstruct one's apperception of the verbal relations.

Obscurities not inherent in the matter, obscurities due not to the thing but to the wording, are a botch, and are not worth preserving in a translation. The work lives not by them but despite them.
Rossetti is in this matter sounder than Browning, when he says that the only thing worth bringing over is the beauty of the original; and despite Rossetti's purple plush and molasses trimmings he meant by "beauty" something fairly near what we mean by the "emotional intensity" of his original.

Obscurities inherent in the thing occur when the author is piercing, or trying to pierce into, uncharted regions; when he is trying to express things not yet current, not yet worn into phrase; when he is ahead of the emotional, or philosophic sense (as a painter might be ahead of the color-sense) of his contemporaries.

As for the word-sense and phrase-sense, we still hear workmen and peasants and metropolitan bus-riders repeating the simplest sentences three and four times, back and forth between interlocutors: trying to get the sense "I sez to Bill, I'm goin' to 'Arrow" or some other such subtlety from one occiput into another.
"You sez to Bill, etc."
"Yus, I sez ... etc."
"O!"

The first day's search at the Museum reveals "Aeschylus" printed by Aldus in 1518; by Stephanus in 1557, no English translation before 1777, a couple in the 1820's, more in the middle of the century, since 1880 past counting, and no promising names in the list. Sophocles falls to Jebb and does not appear satisfactory.

From which welter one returns thankfully to the Thomas Stanley Greek and Latin edition, with Saml. Butler's notes, Cambridge, "typis ac sumptibus academicis." 1811—once a guinea or half a guinea per volume, half leather, but now mercifully, since people no longer read Latin, picked up at 2s. for the set (eight volumes in all), rather less than the price of their postage. Quartos in excellent type.

Browning shows himself poet in such phrases as "dust, mud's thirsty brother," which is easy, perhaps, but is English, even Browning's own particular English, as "dust, of mud brother thirsty," would not be English at all; and if I have been extremely harsh in dealing with the first passage quoted it is still undisputable that I have read Browning off and on for seventeen years with no small pleasure and admiration, and am one of the few people who know anything about his Sordello, and have never read his Agamemnon, have not even now when it falls into a special study been able to get through his Agamemnon.

Take another test passage:
Οὖτός ἐσιν Αγαμέμνων, ἐμὸς
Πόσις, νεκρὸς δέ τῆσδε δεξιᾶς χερός
Ἔργον δικαίνας τέκτονος. Τάδ' ὦδ ἔχει.1445
"Hicce est Agamemnon, maritus
Meus, hac dextra mortuus,
Facinus justae artificis. Haec ita se habent."

We turn to Browning and find:

"—this man is Agamemnon,
My husband, dead, the work of this right hand here,
Aye, of a just artificer: so things are."
To the infinite advantage of the Latin, and the complete explanation of why Browning's Aeschylus, to say nothing of forty other translations of Aeschylus, is unreadable.

Any bungling translation:
"This is Agamemnon,
My husband,
Dead by this hand,
And a good job. These, gentlemen, are the facts."

No, that is extreme, but the point is that any natural wording, anything which keeps the mind off theatricals and on Klutaimnestra actual, dealing with an actual situation, and not pestering the reader with frills and festoons of language, is worth all the convoluted tushery that the Victorians can heap together.

I can conceive no improvement on the Latin, it saves by dextra for δεξιᾶς χερός, it loses a few letters in "se habent," but it has the same drive as the Greek.

The Latin can be a whole commentary on the Greek, or at least it can give one the whole parsing and order, and let one proceed at a comforable rate with but the most rudimentary knowledge of the original language. And I do not think this a trifle; it would be an ill day if men again let the classics go by the board; we should fall into something worse than, or as bad as, the counter-reformation: a welter of gum-shoes, and cocoa, and Y.M.C.A. and Webbs, and social theorizing committees, and the general hell of a groggy doctrinaire obfuscation; and the very disagreeablizing of the classics, every pedagogy which puts the masterwork further from us, either by obstructing the schoolboy, or breeding affectation in dilettante readers, works toward such a detestable end. I do not know that strict logic will cover all of the matter, or that I can formulate anything beyond a belief that we test a translation by the feel, and particularly by the feel of being in contact with the force of a great original, and it does not seem to me that one can open this Latin text of the Agamemnon without getting such sense of contact:

"Mox sciemus lampadum luciferarum498
Signorumque per faces et ignis vices,
An vere sint, an somniorum instar,
Gratum veniens illud lumen eluserit animum nostrum.
Praeconem hunc a littore video obumbratum
Ramis olivae: testatur autem haec mihi frater
Luti socius aridus pulvis,
Quod neque mutus, neque accendens facem
Materiae montanae signa dabit per fumum ignis."

or

"Apollo, Apollo!1095
Agyieu Apollo mi!
Ah! quo me tandem duxisti? ad qualem domum?
*    *    *    *    *
"Heu, heu, ecce, ecce, cohibe a vacca 1134
Taurum: vestibus involens
Nigricornem machina
Percutit; cadit vero in aquali vase.
Insidiosi lebetis casum ut intelligas velim.
*    *    *    *    *
Heu, heu, argutae lusciniae fatum mihi tribuis:
*    *    *    *    *
"Heu nuptiae, nuptiae Paridis exitiales1165
Amicis! eheu Scamandri patria unda!"

All this howling of Kassandra comes at one from the page, and the grimness also of the Iambics:

"Ohime! lethali intus percussus sum vulnere."1352
"Tace: quis clamat vulnus lethaliter vulneratus?"
"Ohime! iterum secundo ictu sauciatus."
"Patrari facinus mihi videtur regis ex ejulatu.1355
"At tuta communicemus consilia."
"Ego quidem vobis meam dico sententiam," etc.

Here or in the opening of the play, or where you like in this Latin, we are at once in contact with the action, something real is going on, we are keen and curious on the instant, but I cannot get any such impact from any part of the Browning.

"In bellum nuptam,
Auctricem que contentionum, Helenam:695
Quippe quae congruenter
Perditrix navium, perditrix virorum, perditrix urbium,
E delicatis
Thalami ornamentis navigavit
Zephyri terrigenae aura.
Et numerosi scutiferi,
Venatores secundum vestigia,
Remorum inapparentia
Appulerunt ad Simoentis ripas
Foliis abundantes
Ob jurgium cruentum."

"War-wed, author of strife,
Fitly Helen, destroyer of ships, of men,
Destroyer of cities,
From delicate-curtained room
Sped by land breezes.

"Swift the shields on your track,
Oars on the unseen traces,
And leafy Simois
Gone red with blood."[6]

Contested Helen, Ἀμφινεικῆ.

"War-wed, contested,
(Fitly) Helen, destroyer of ships; of men;
Destroyer of cities,

"From the delicate-curtained room
Sped by land breezes.

"Swift on the shields on your track,
Oars on the unseen traces.

"Red leaves in Simois!"

"Rank flower of love, for Troy."

"Quippe leonem educavit....726
Mansuetum, pueris amabilem....
... divinitus sacerdos Ates (i.e. Paris)
In aedibus enutritus est.

"Statim igitur venit746
Ad urbem Ilii,
Ut ita dicam, animus
Tranquillae serenitatis, placidum
Divitiarum ornamentum
Blandum oculourum telum,
Animum pungens flos amoris
(Helena) accubitura. Perfecit autem
Nuptiarum acerbos exitus,
Mala vicina, malaque socia,
Irruens in Priamidas,
Ductu Jovis Hospitalis,
Erinnys luctuosa sponsis."

It seems to me that English translators have gone wide in two ways, first in trying to keep every adjective, when obviously many adjectives in the original have only melodic value, secondly they have been deaved with syntax; have wasted time, involved their English, trying first to evolve a definite logical structure for the Greek and secondly to preserve it, and all its grammatical relations, in English.

One might almost say that Aeschylus' Greek is agglutinative, that his general drive, especially in choruses, is merely to remind the audience of the events of the Trojan war; that syntax is subordinate, and duly subordinated, left out, that he is not austere, but often even verbose after a fashion (not Euripides' fashion).

A reading version might omit various things which would be of true service only if the English were actually to be sung on a stage, or chanted to the movements of the choric dance or procession.
Above suggestions should not be followed with intemperance. But certainly more sense and less syntax (good or bad) in translations of Aeschylus might be a relief.

Chor. Anapest:

"O iniquam Helenam, una quae multas,1464
Multas admodum animas
Perdidisti ad Trojam!
Nunc vero nobilem memorabilem (Agam. animam),
Deflorasti per caedem inexpiabilem.
Talis erat tunc in aedibus
Eris viri domitrix aerumna."

Clytemnestra:

"Nequaquam mortis sortem exopta1470
Hisce gravatus;
Neque in Helenam iram convertas,
Tanquam viriperdam, ac si una multorum
Virorum animas Graecorum perdens,
Intolerabilem dolorem effecerit."
*    *    *    *    *

Clytemnestra:

"Mortem haud indignam arbitrar1530
Huic contigisse:
Neque enim ille insidiosam cladem
Aedibus intulit; sed meum ex ipso
Germen sublatum, multum defletam
Iphigeniam cum indigne affecerit,
Digna passus est, nihil in inferno
Glorietur, gladio inflicta
Morte luens quae prior perpetravit."

"Death not unearned, nor yet a novelty in this house; Let him make talk in hell concerning Iphigenia."
(If we allow the last as ironic equivalent of the literal "let him not boast in hell.")
"He gets but a thrust once given (by him)
Back-pay, for Iphigenia."
One can further condense the English but at the cost of obscurity.
Morshead is bearable in Clytemnestra's description the beacons.
"From Ida's top Hephaestos, Lord of fire,
Sent forth his sign, and on, and ever on,
Beacon to beacon sped tjie courier-flame
From Ida to the crag, that Hermes loves
On Lemnos; thence into the steep sublime
Of Athos, throne of Zeus, the broad blaze flared.
Thence, raised aloft to shoot across the sea
The moving light, rejoicing in its strength
Sped from the pyre of pine, and urged its way,
In golden glory, like some strange new sun,
Onward and reached Macistus' watching heights."

[1] Milton, of course, whom my detractors say I condemn without due circumspection.

[2] I.e. Clark is "correct," but the words shade differently. Ἠκα means low, quiet, with a secondary meaning of "little by little."-Submisse means low, quiet, with a secondary meaning of modesty, humbly.

[3] Later continued by l'Abbé de St. Chérroi.

[4] My impression is that I saw an Iliad by Andreas Divus on the Quais in Paris, at the time I found his version of the Odyssey, but an impression of this sort is, after eight years, untrustworthy, it may have been only a Latin Iliad in similar binding.

[5] Reading ἀργυφέοισιν, variant ἀργυρέοισιν, offered in footnote. In any case argentea is closer than candida.

[6] "H.D.'s" translations from Euripides should be mentioned either here or in connection with "The New Poetry"; she has obtained beautiful strophes for First Chorus of Iphigenia in Aulis, 1-4 and 9, and for the first of the second chorus. Elsewhere she retains certain needless locutions, and her versification permits too many dead stops in its current.


TRANSLATORS OF GREEK

EARLY TRANSLATORS OF HOMER
I. HUGHES SALEL

The dilection of Greek poets has waned during the last pestilent century, and this decline has, I think, kept pace with a decline in the use of Latin cribs to Greek authors. The classics have more and more become a baton exclusively for the cudgelling of schoolboys, and less and less a diversion for the mature.

I do not imagine I am the sole creature who has been well taught his Latin and very ill-taught his Greek (beginning at the age, say, of twelve, when one is unready to discriminate matters of style, and when the economy of the adjective cannot be wholly absorbing). A child may be bulldozed into learning almost anything, but man accustomed to some degree of freedom is loath to approach a masterpiece through five hundred pages of grammar. Even a scholar like Porson may confer with former translators.

We have drifted out of touch with the Latin authors as well, and we have mislaid the fine English versions: Golding's Metamorphoses; Gavin Douglas' Æneids; Marlowe's Eclogues from Ovid, in each of which books a great poet has compensated, by his own skill, any loss in transition; a new beauty has in each case been created. Greek in English remains almost wholly unsuccessful, or rather, there are glorious passages but no long or whole satisfaction. Chapman remains the best English "Homer," marred though he may be by excess of added ornament, and rather more marred by parentheses and inversions, to the point of being hard to read in many places.

And if one turn to Chapman for almost any favorite passage one is almost sure to be disappointed; on the other hand I think no one will excel him in the plainer passages of narrative, as of Priam's going to Achilles in the XXIVth Iliad. Yet he breaks down in Priam's prayer at just the point where the language should be the simplest and austerest.

Pope is easier reading, and, out of fashion though he is, he has at least the merit of translating Homer into something. The nadir of Homeric translation is reached by the Leaf-Lang prose; Victorian faddism having persuaded these gentlemen to a belief in King James fustian; their alleged prose has neither the concision of verse nor the virtues of direct motion. In their preface they grumble about Chapman's "mannerisms," yet their version is full of "Now behold I" and "yea even as" and "even as when," tushery possible only to an affected age bent on propaganda. For, having, despite the exclusion of the Dictionnaire Philosophique from the island, finally found that the Bible couldn't be retained either as history or as private Reuter from J'hvh's Hebrew Press bureau, the Victorians tried to boom it, and even its wilfully bowdlerized translations, as literature.

"So spake he, and roused Athene that already was set thereon.... Even as the son of ... even in such guise...."

perhaps no worse than

"With hollow shriek the steep of Delphos leaving"[1]
but bad enough anyway.

Of Homer two qualities remain untranslated: the magnificent onomatopœia, as of the rush of the waves on the sea-beach and their recession in:

παρὰ θῖνα πολυΦλοίσβοιο θαλάσσης

untranslated and untranslatable; and, secondly, the authentic cadence of speech; the absolute conviction that the words used, let us say by Achilles to the "dog-faced" chicken-hearted Agamemnon, are in the actual swing of words spoken. This quality of actual speaking is not untranslatable. Note how Pope fails to translate it:

There sat the seniors of the Trojan race
(Old Priam's chiefs, and most in Priam's grace):
The king, the first; Thymœtes at his side;
Lampus and Clytius, long in counsel try'd;
Panthus and Hicetaon, once the strong;
And next, the wisest of the reverend throng,
Antenor grave, and sage Ucalegon,
Lean'd on the walls, and bask'd before the sun.
Chiefs, who no more in bloody fights engage,
But wise through time, and narrative with age,
In summer days like grasshoppers rejoice,
A bloodless race, that send a feeble voice.
These, when the Spartan queen approach'd the tower,
In secret own'd resistless beauty's power:
They cried, No wonder, such celestial charms
For nine long years have set the world in arms!
What winning graces! What majestic mien!
She moves a goddess, and she looks a queen!
Yet hence, oh Heaven, convey that fatal face,
And from destruction save the Trojan race.

This is anything but the "surge and thunder," but it is, on the other hand, a definite idiom, within the limits of the rhymed pentameter couplet it is even musical in parts; there is imbecility in the antithesis, and bathos in "she looks a queen," but there is fine accomplishment in:

"Wise through time, and narrative with age,"

Mr. Pope's own invention, and excellent. What we definitely can not hear is the voice of the old men speaking. The simile of the grasshoppers is well rendered, but the old voices do not ring in the ear.
Homer (iii. 156-160) reports their conversation:

Οὐ νέμεσις, Τρὧας καὶ ἐϋκνήμιδας Αχαιοὺς
Τοιῇδ ἀμΦὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πἀσχειν·
Αἰῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν.
Ἀλλὰ καὶ ὣς, τοὶη περ εοῦς', ἐν νηυσὶ νεέσθω·
Μηδ' ἡμἰν τεκέεσσι τ' 'οπίσσω πῆμα λιποιτο.

Which is given in Sam. Clark's ad verbum translation:

"Non est indigne ferendum, Trojanos et bene-ocreatos Archivos
Tali de muliere longum tempus dolores pati:
Omnino immortalibus deabus ad vultum similis est.
Sed et sic, talis quamvis sit, in navibus redeat,
Neque nobis liberisque in posterum detrimentum relinquatur."

Mr. Pope has given six short lines for five long ones, but he has added "fatal" to face (or perhaps only lifted it from νέμεσις), he has added "winning graces," "majestic," "looks a queen." As for owning beauty's resistless power secretly or in the open, the Greek is:

Τοῖοι ἄρα Τρώων ἡγήτορες ἧντ' ἐπὶ πύργῳ.
Οἵ δ' ὡς οὦν εἶδον Ἑλένην ἐπὶ πύργον ἰοῦσαν,
Ἠκα πρὸς ἀλλήλους ἔηεα πτερόεντ' ἀγόρευον·

and Sam. Clark as follows:

"Tales utique Trojanorum proceres sedebant in turri.
Hi autem ut videruut Helenam ad turrim venientem,
Submisse inter se verbis alatis dixerunt;"

Ἠκα is an adjective of sound, it is purely objective, even submisse[2] is an addition; though Ἠκα might, by a slight strain, be taken to mean that the speech of the old men came little by little, a phrase from each of the elders. Still it would be purely objective. It does not even say they spoke humbly or with resignation.

Chapman is no closer than his successor. He is so galant in fact, that I thought I had found his description in Rochefort. The passage is splendid, but splendidly unhomeric:

"All grave old men, and soldiers they had been, but for age
Now left the wars; yet counsellors they were exceedingly sage.
And as in well-grown woods, on trees, cold spiny grasshoppers
Sit chirping, and send voices out, that scarce can pierce our ears
For softness, and their weak faint sounds; so, talking on the tow'r,
These seniors of the people sat; who when they saw the pow'r
Of beauty, in the queen, ascend, ev'n those cold-spirited peers,
Those wise and almost wither'd men, found this heat in their years,
That they were forc'd (though whispering) to say: 'What man can blame
The Greeks and Trojans to endure, for so admir'd a dame,
So many mis'ries, and so long? In her sweet count'nance shine
Looks like the Goddesses. And yet (though never so divine)
Before we boast, unjustly still, of her enforced prise,
And justly suffer for her sake, with all our progenies,
Labor and ruin, let her go; the profit of our land
Must pass the beauty.' Thus, though these could bear so fit a hand
On their affections, yet, when all their gravest powers were us'd
They could not choose but welcome her, and rather they accus'd
The Gods than beauty; for thus spake the most-fam'd king of Troy:"

The last sentence representing mostly Ὤς ἄρ ἔφα in the line:
Ὤς ἄρ ἔφαν' Πρίαμος δ'Ἑλένην έκαλέσσατο φωνῇ

"Sic dixerunt: Priamus autem Helenam vocavit voce."
Chapman is nearer Swinburne's ballad with:
"But those three following men," etc.
than to his alleged original.
Rochefort is as follows (Iliade, Livre iii, M. de Rochefort, 1772):

"Hélène à ce discours sentit naître en son âme
Un doux ressouvenir de sa première flamme;
Le désir de revoir les lieux qu'elle a quittés
Jette un trouble inconnu dans ses sens agités.
Tremblante elle se lève et les yeux pleins de larmes,
D'un voile éblouissant elle couvre ses charmes;
De deux femmes suivie elle vole aux remparts.
La s'étaient assemblés ces illustres vieillards
Qui courbés sous le faix des travaux et de l'age
N'alloient plus au combat signaler leur courage,
Mais qui, près de leur Roi, par de sages avis,
Mieux qu'en leurs jeunes ans défendoient leur païs.

Dans leurs doux entretiens, leur voix toujours égale
Ressembloit aux accents que forme la cigale,
Lorsqu'aux longs jours d'été cachée en un buisson,
Elle vient dans les champs annoncer la moisson.
Une tendre surprise enflamma leurs visages;
Frappés de ses appas, ils se disoient entre eux:
'Qui pourroit s'étonner que tant de Rois fameux,
Depuis neuf ans entiers aient combattu pour elle?
Sur le trône des cieux Vénus n'est pas plus belle.
Mais quelque soit l'amour qu'inspirent ses attraits,
Puisse Illion enfin la perdre pour jamais,
Puisse-t-elle bientôt à son époux rendue,
Conjurer l'infortune en ces lieux attendue.'"

Hugues Salel (1545), praised by Ronsard, is more pleasing:

"Le Roi Priam, et auec luy bon nombre
De grandz Seigneurs estoient à l'ombre
Sur les Crenaulx, Tymoetes et Panthus,
Lampus, Clytus, excellentz en vertus,
Hictaon renomme en bataille,
Ucalegon iadis de fort taille,
Et Antenor aux armes nompareil
Mais pour alors ne seruantz qu'en conseil.

La, ces Vieillards assis de peur du Hasle
Causoyent ensemble ainsi que la Cignalle
Ou deux ou trois, entre les vertes fueilles,
En temps d'Esté gazouillant a merveilles;
Lesquelz voyans la diuine Gregeoise,
Disoient entre eux que si la grande noise
De ces deux camps duroit longe saision,
Certainement ce n'estoit sans raision:
Veu la Beaulté, et plus que humain outrage,
Qui reluysoit en son diuin visaige.
Ce neantmoins il vauldrait mieulx la rendre,
(Ce disoyent ilz) sans guères plus attendre.
Pour éviter le mal qui peult venir,
Qui la voudra encores retenir."

Salel is a most delightful approach to the Iliads; he is still absorbed in the subject-matter, as Douglas and Golding were absorbed in their subject-matter. Note how exact he is in the rendering of the old men's mental attitude. Note also that he is right in his era. I mean simply that Homer is a little rustre, a little, or perhaps a good deal, mediæval, he has not the dovetailing of Ovid. He has onomatopœia, as of poetry sung out; he has authenticity of conversation as would be demanded by an intelligent audience not yet laminated with æsthetics; capable of recognizing reality. He has the repetitions of the chanson de geste. Of all the French and English versions I think Salel alone gives any hint of some of these characteristics. Too obviously he is not onomatopœic, no. But he is charming, and readable, and "Briseis Fleur des Demoiselles" has her reality.
Nicolo Valla is, for him who runs, closer:

"Consili virtus, summis de rebus habebant
Sermones, et multa inter se et magna loquentes,
Arboribus quales gracili stridere cicadæ
Sæpe solent cantu, postquam sub moenibus altis
Tyndarida aspiciunt, procerum tum quisque fremebat,
Mutuasque exorsi, Decuit tot funera Teucros
Argolicasque pati, longique in tempore bellum
Tantus in ore decor cui non mortalis in artus
Est honor et vultu divina efflagrat imago.
Diva licet facies, Danauum cum classe recedat
Longius excido ne nos aut nostra fatiget
Pignora sic illi tantis de rebus agebant."

This hexameter is rather heavily accented. It shows, perhaps, the source of various "ornaments" in later English and French translations. It has indubitable sonority even though monotonous.
It is the earliest Latin verse rendering I have yet come upon, and is bound in with Raphael of Volterra's first two Iliads, and some further renderings by Obsopeo.
Odyssea (Liber primus) (1573).

"Dic mihi musa uirum captae post tempora Troiae
Qui mores hominum multorum uidit et urbes
Multa quoque et ponto passus dum naufragus errat
Ut sibi tum sociis uitam seruaret in alto
Non tamen hos cupens fato deprompsit acerbo
Ob scelus admissum extinctos ausumque malignum
Qui fame compulsu solis rapuere iuvencos
Stulti ex quo reditum ad patrias deus abstulit oras.
Horum itaque exitium memora mihi musa canenti."

Odyssea (Lib. sec.) (1573).

"Cumprimum effulsit roseis aurora quadrigis
Continuo e stratis proies consurgit Ulyxis
Induit et uestes humerosque adcomodat ensem
Molia denin pedibus formosis uincula nectit
Parque deo egrediens thalamo praeconibus omnis
Concilio cognant extemplo mandat Achaeos
Ipse quoque ingentem properabat ad aedibus hastam
Corripiens: gemenique canes comitantor euntem
Quumque illi mirum Pallas veneranda decorem
Preberer populus venientem suspicit omnis
Inque throno patrio ueteres cessere sedenti."

The charm of Salel is continued in the following excerpts. They do not cry out for comment. I leave Ogilby's English and the lines of Latin to serve as contrast or cross-light.
Iliade (Livre I). Hugues Salel (1545).[3]

THE IRE

"Je te supply Déesse gracieuse,
Vouloir chanter l'Ire pernicieuse,
Dont Achille fut tellement espris,
Que par icelle, ung grand nombre d'espritz
Des Princes Grecs, par dangereux encombres,
Feit lors descente aux infernales Umbres.
Et leurs beaulx Corps privéz de Sépulture
Furent aux chiens et aux oiseaulx pasture."

Iliade (Lib. III). John Ogilby (1660).

HELEN

"Who in this chamber, sumpteously adornd
Sits on your ivory bed, nor could you say,
By his rich habit, he had fought to-day:
A reveller or masker so comes drest,
From splendid sports returning to his rest.
Thus did love's Queen warmer desires prepare.
But when she saw her neck so heavenly faire,
Her lovely bosome and celestial eyes,
Amazed, to the Goddess, she replies:
Why wilt thou happless me once more betray,
And to another wealthy town convey,
Where some new favourite must, as now at Troy
With utter loss of honour me enjoy."

Iliade (Livre VI). Salel.

GLAUCUS RESPOND À DIOMÈDE

"Adonc Glaucus, auec grace et audace,
Luy respondit: 'T'enquiers tu de ma race?
Le genre humain est fragile et muable
Comme la fueille et aussi peu durable.
Car tout ainsi qu'on uoit les branches uertes
Sur le printemps de fueilles bien couuertes
Qui par les uents d'automne et la froidure
Tombent de l'arbre et perdent leur uerdure
Puis de rechef la gelée passée,
Il en reuient à la place laissée:
Ne plus ne moins est du lignage humain:
Tel est huy uif qui sera mort demain.
S'il en meurt ung, ung autre reuint naistre.
Voylà comment se conserue leur estre.'"

Iliade (Lib. VI). As in Virgil, Dante, and others.

"Quasim gente rogas? Quibus et natalibus ortus?
Persimile est foliis hominum genus omne caduciis
Quae nunc nata uides, pulchrisque, uirescere sylvis
Automno ueniente cadunt, simul illa perurens
Incubuit Boreas: quaedam sub uerna renasci
Tempora, sic uice perpetua succrescere lapsis,
Semper item nova, sic alliis obeuntibus, ultro
Succedunt alii luuenes aetate grauatis.
Quod si forte iuvat te qua sit quisque suorum
Stirpe satus, si natales cognoscere quaeris
Forte meos, referam, quae sunt notissima multis."

Iliade (Livre IX). Salel.

CALYDON

"En Calydon règnoit
Œnéus, ung bon Roy qui donnoit
De ses beaulx Fruictz chascun an les Primices
Aux Immortelz, leur faisant Sacrifices.
Or il aduint (ou bien par son uouloir,
Ou par oubly) qu'il meit à nonchalloir
Diane chaste, et ne luy feit offrande,
Dont elle print Indignation grande
Encontre luy, et pour bien le punir
Feit ung Sanglier dedans ses Champs uenir
Horrible et fier qui luy feit grand dommage
Tuant les Gens et gastant le Fruictage.
Maintz beaulx Pomiers, maintz Arbres reuestuz
De Fleur et Fruict, en furent abattuz,
Et de la Dent aguisée et poinctue,
Le Bléd gasté et la Vigne tortue.
Méléager, le Filz de ce bon Roy,
Voyant ainsi le piteux Désarroy
De son Pays et de sa Gent troublée
Proposa lors de faire une Assemblée
De bons Veneurs et Leutiers pour chasser
L'horrible Beste et sa Mort pourchasser.
Ce qui fut faict. Maintes Gens l'y trouvèrent
Qui contre luy ses Forces éprouvèrent;
Mais à la fin le Sanglier inhumain
Receut la Mort de sa Royale Main.
Estant occis, deux grandes Nations
Pour la Dépouille eurent Contentions
Les Curetois disoient la mériter,
Ceulx d'Etolie en uouloient hériter."

Iliade (Livre X). Salel.

THE BATHERS

"Quand Ulysses fut en la riche tente
Du compaignon, alors il diligente
De bien lier ses cheuaulx et les loge
Soigneusement dedans la même loge
Et au rang même ou la belle monture
Du fort Gregeois mangeoit pain et pasture
Quand aux habitz de Dolon, il les pose
Dedans la nef, sur la poupe et propose
En faire ung jour à Pallas sacrifice,
Et luy offrir à jamais son seruice
Bien tost après, ces deux Grecs de ualeur
Se cognoissant oppresséz de chaleur,
Et de sueur, dedans la mer entrèrent
Pour se lauer, et três bien so frotèrent
Le col, le dos, les jambes et les cuisses,
Ostant du corps toutes les immondices,
Estans ainsi refreichiz et bien netz,
Dedans des baingz souefs bien ordonnez,
S'en sont entréz, et quand leurs corps
Ont esté oinctz d'huyle par le dehors.
Puis sont allez manger prians Minerue
Qu'en tous leurs faictz les dirige et conserue
En respandant du uin à pleine tasse,
(pour sacrifice) au milieu de la place."


II. ANDREAS DIVUS

In the year of grace 1906, '08, or '10 I picked from the Paris quais a Latin version of the Odyssey by Andreas Divus Justinopolitanus (Parisiis, In officina Christiani Wecheli, M, D, XXXVIII), the volume containing also the Batrachomyomachia, by Aldus Manutius, and the "Hymni Deorum" rendered by Georgius Dartona Cretensis. I lost a Latin Iliads for the economy of four francs, these coins being at that time scarcer with me than they ever should be with any man of my tastes and abilities.

In 1911 the Italian savant, Signore E. Teza, published his note, "Quale fosse la Casata di Andreas Divus Justinopolitanus?" This question I am unable to answer, nor do I greatly care by what name Andreas was known in the privacy of his life: Signore Dio, Signore Divino, or even Mijnheer van Gott may have served him as patronymic. Sannazaro, author of De Partu Virginis, and also of the epigram ending hanc et sugere, translated himself as Sanctus Nazarenus; I am myself known as Signore Sterlina to James Joyce's children, while the phonetic translation of my name into the Japanese tongue is so indecorous that I am seriously advised not to use it, lest it do me harm in Nippon. (Rendered back ad verbum into our maternal speech it gives for its meaning, "This picture of a phallus costs ten yen." There is no surety in shifting personal names from one idiom to another.)
Justinopolis is identified as Capodistria; what matters is Divus' text. We find for the "Nekuia" (Odys. xi):

"At postquam ad navem descendimus, et mare,
Nauem quidem primum deduximus in mare diuum,
Et malum posuimus et vela in navi nigra:
Intro autem oues accipientes ire fecimus, intro et ipsi
Iuimus dolentes, huberes lachrymas fundentes:
Nobis autem a tergo navis nigræ proræ
Prosperum ventum imisit pandentem velum bonum amicum
Circe benecomata gravis Dea altiloqua.
Nos autem arma singula expedientes in navi
Sedebamus: hanc autem ventusque gubernatorque dirigebat:
Huius at per totum diem extensa sunt vela pontum transientis:
Occidit tunc Sol, ombratæ sunt omnes viæ:
Hæc autem in fines pervenit profundi Oceani:
Illic autem Cimmeriorum virorum populusque civitasque,
Caligine et nebula cooperti, neque unquam ipsos
Sol lucidus aspicit radiis,
Neque quando tendit ad cœlum stellatum,
Neque quando retro in terram a cœlo vertitur:
Sed nox pernitiosa extenditur miseris hominibus:
Navem quidem illuc venientes traximus, extra autem oves
Accepimus: ipsi autem rursus apud fluxum Oceani
Iuimus, ut in locum perveniremus quem dixit Circe:
Hic sacra quidem Perimedes Eurylochusque
Faciebant: ego autem ensem acutum trahens a foemore,
Foveam fodi quantum cubiti mensura hinc et inde:
Circum ipsam autem libamina fundimus omnibus mortuis;
Primum mulso, postea autem dulci vino:
Tertio rursus aqua, et farinas albas miscui:
Multum autem oravi mortuorum infirma capita:
Profectus in Ithicam, sterilem bovem, quæ optima esset,
Sacrificare in domibus, pyramque implere bonis:
Tiresiæ autem seorsum ovem sacrificare vovi
Totam nigram, quæ ovibus antecellat nostris:
Has autem postquam votis precationibusque gentes mortuorum
Precatus sum, oves autem accipiens obtruncavi:
In fossam fluebat autem sanguis niger, congregatasque sunt
Animæ ex Erebo cadaverum mortuorum,
Nymphæque iuvenesque et multa passi senes,
Virginesque teneræ, nuper flebilem animum habentes,
Multi autem vulnerati æreis lanceis
Viri in bello necati, cruenta arma habentes,
Qui multi circum foveam veniebant aliunde alius
Magno clamore, me autem pallidus timor cepit.
Iam postea socios hortans iussi
Pecora, quæ iam iacebant iugulata sævo ære,
Excoriantes combuere: supplicare autem Diis,
Fortique Plutoni, et laudatæ Proserpinæ.
At ego ensem acutum trahens a foemore,
Sedi, neque permisi mortuorum impotentia capita
Sanguinem prope ire, antequam Tiresiam audirem:
Prima autem anima Elpenoris venit socii:
Nondum enim sepultus erat sub terra lata,
Corpus enim in domo Circes reliquimus nos
Infletum et insepultum, quoniam labor alius urgebat:
Hunc quidem ego lachrymatus sum videns, misertusque sum aio,
Et ipsum clamando verba velocia allocutus sum:
Elpenor, quomodo venisti sub caliginem obscuram:
Prævenisti pedes existens quam ego in navi nigra?
Sic dixi: hic autem mini lugens respondit verbo:
Nobilis Laertiade, prudens Ulysse,
Nocuit mihi dei fatum malum, et multum vinum:
Circes autem in domo dormiens, non animadverti
Me retrogradum descendere eundo per scalam longam,
Sed contra murum cecidi ast autem mihi cervix
Nervorum fracta est, anima autem in infernum descendit:
Nunc autem his qui venturi sunt postea precor non præsentibus
Per uxorem et patrem, qui educavit parvum existentem,
Telemachumque quem solum in domibus reliquisti.
Scio enim quod hinc iens domo ex inferni
Insulam in Æaeam impellens benefabricatam navim:
Tunc te postea Rex iubeo recordari mei
Ne me infletum, insepultum, abiens retro, relinquas
Separatus, ne deorum ira fiam
Sed me combure con armis quæcunque mihi sunt,
Sepulchramque mihi accumula cani in litore maris,
Viri infelicis, et cuius apud posteras fama sit:
Hæcque mihi perfice, figeque in sepulchro remum,
Quo et vivus remigabam existens cum meis sociis.
Sic dixit: at ego ipsum, respondens, allocutus sum:
Hæc tibi infelix perficiamque et faciam:
Nos quidem sic verbis respondentes molestis
Sedebamus: ego quidem seperatim supra sanguinem ensem tenebam:
Idolum autem ex altera parte socii multa loquebatur:
Venit autem insuper anima matris mortuæ
Autolyci filia magnanimi Anticlea,
Quam vivam dereliqui iens ad Ilium sacrum,
Hac quidem ego lachrymatus sum videns miseratusque sum aio:
Sed neque sic sivi priorem licet valde dolens
Sanguinem prope ire, antequam Tiresiam audirem:
Venit autem insuper anima Thebani Tiresiæ,
Aureum sceptrum tenens, me autem novit et allocuta est:
Cur iterum o infelix linquens lumen Solis
Venisti, ut videas mortuos, et iniucundam regionem?
Sed recede a fossa, remove autem ensem acutum,
Sanguinem ut bibam, et tibi vera dicam.
Sic dixi: ego autem retrocedens, ensem argenteum
Vagina inclusi: hic autem postquam bibit sanguinem nigrum,
Et tunc iam me verbis allocutus est vates verus:
Reditum quæris dulcem illustris Ulysse:
Hanc autem tibi difficilem faciet Deus, non enim puto
Latere Neptunum, quam iram imposuit animo
Iratus, quem ei filium dilectum excæcasti:
Sed tamen et sic mala licet passi pervenientis,
Si volveris tuum animum continere et sociorum."

The meaning of the passage is, with a few abbreviations, as I have interpolated it in my Third Canto.

"And then went down to the ship, set keel to breakers,
Forth on the godly sea,
We set up mast and sail on the swart ship,
Sheep bore we aboard her, and our bodies also,
Heavy with weeping; and winds from sternward
Bore us out onward with bellying canvas,
Circe's this craft, the trim-coifed goddess.
Then sat we amidships—wind jamming the tiller—
Thus with stretched sail we went over sea till day's end.
Sun to his slumber, shadows o'er all the ocean,
Came we then to the bounds of deepest water,
To the Kimmerian lands and peopled cities
Covered with close-webbed mist, unpierced ever
With glitter of sun-rays,
Nor with stars stretched, nor looking back from heaven,
Swartest night stretched over wretched men there,
The ocean flowing backward, came we then to the place
Aforesaid by Circe.
Here did they rites, Perimedes and Eurylochus,
And drawing sword from my hip
I dug the ell-square pitkin,
Poured we libations unto each the dead,
First mead and then sweet wine, water mixed with white flour,
Then prayed I many a prayer to the sickly death's-heads,
As set in Ithaca, sterile bulls of the best
For sacrifice, heaping the pyre with goods.
Sheep, to Tiresias only; black and a bell sheep.
Dark blood flowed in the fosse,
Souls out of Erebus, cadaverous dead,
Of brides, of youths, and of much-bearing old;
Virgins tender, souls stained with recent tears,
Many men mauled with bronze lance-heads,
Battle spoil, bearing yet dreary arms,
These many crowded about me,
With shouting, pallor upon me, cried to my men for more beasts.
Slaughtered the herds, sheep slain of bronze,
Poured ointment, cried to the gods,
To Pluto the strong, and praised Proserpine,
Unsheathed the narrow sword,
I sat to keep off the impetuous, impotent dead
Till I should hear Tiresias.
But first Elpenor came, our friend Elpenor,
Unburied, cast on the wide earth,
Limbs that we left in the house of Circe,
Unwept, unwrapped in sepulchre, since toils urged other.
Pitiful spirit, and I cried in hurried speech:
'Elpenor, how art thou come to this dark coast?
Cam'st thou a-foot, outstripping seamen?'
And he in heavy speech:
'Ill fate and abundant wine! I slept in Circe's ingle,
Going down the long ladder unguarded, I fell against the buttress,
Shattered the nape-nerve, the soul sought Avernus.
But thou, O King, I bid remember me, unwept, unburied,
Heap up mine arms, be tomb by sea-board, and inscribed:
"A man of no fortune and with a name to come."
And set my oar up, that I swung mid fellows.'
Came then another ghost, whom I beat off, Anticlea,
And then Tiresias, Theban,
Holding his golden wand, knew me and spoke first:
'Man of ill hour, why come a second time,
Leaving the sunlight, facing the sunless dead, and this
joyless region?
Stand from the fosse, move back, leave me my bloody bever,
And I will speak you true speeches.'
And I stepped back,
Sheathing the yellow sword. Dark blood he drank then,
And spoke: 'Lustrous Odysseus
Shalt return through spiteful Neptune, over dark seas,
Lose all companions.' Foretold me the ways and the signs.
Came then Anticlea, to whom I answered:
'Fate drives me on through these deeps. I sought Tiresias,'
Told her the news of Troy. And thrice her shadow
Faded in my embrace."

It takes no more Latin than I have to know that Divus' Latin is not the Latin of Catullus and Ovid; that it is illepidus to chuck Latin nominative participles about in such profusion; that Romans did not use habentes as the Greeks used ἔχοντες, etc. And nos in line 53 is unnecessary. Divus' Latin has, despite these wems, its quality; it is even singable, there are constant suggestions of the poetic motion; it is very simple Latin, after all, and a crib of this sort may make just the difference of permitting a man to read fast enough to get the swing and mood of the subject, instead of losing both in a dictionary.

Even habentes when one has made up one's mind to it, together with less obvious exoticisms, does not upset one as

"the steep of Delphos leaving."

One is, of necessity, more sensitive to botches in one's own tongue than to botches in another, however carefully learned.

For all the fuss about Divus' errors of elegance Samuelis Clarkius and Jo. Augustus Ernestus do not seem to have gone him much better—-with two hundred years extra Hellenic scholarship at their disposal.

The first Aldine Greek Iliads appeared I think in 1504, Odyssey possibly later.[4] My edition of Divus is of 1538, and as it contains Aldus' own translation of the Frog-fight, it may indicate that Divus was in touch with Aldus in Italy, or quite possibly the French edition is pirated from an earlier Italian printing. A Latin Odyssey in some sort of verse was at that time infinitely worth doing.
Raphael of Volterra had done a prose Odyssey with the opening lines of several books and a few other brief passages in verse. This was printed with Laurenzo Valla's prose Iliads as early as 1502. He begins:

"Dic mihi musa virum captæ post tempora Troiae
Qui mores hominum multorum vidit et urbes
Multa quoque et ponto passus dum naufragus errat
Ut sibi tum sotiis (sociis) vitam servaret in alto
Non tamen hos cupiens fato deprompsit acerbo."

Probably the source of "Master Watson's" English quantitative couplet, but obviously not copied by Divus:

"Virum mihi dic musa multiscium qui valde multum
Erravit ex quo Troiae sacram urbem depopulatus est:
Multorum autem virorum vidit urbes et mentem cognovit:
Multos autem hic in mare passus est dolores, suo in animo,
Liberans suamque animam et reditum sociorum."

On the other hand, it is nearly impossible to believe that Clark and Ernestus were unfamiliar with Divus. Clark calls his Latin crib a composite "non elegantem utique et venustam, sed ita Romanam, ut verbis verba." A good deal of Divus' venustas has departed. Clark's hyphenated compounds are, I think, no more Roman than are some of Divus' coinage; they may be a trifle more explanatory, but if we read a shade more of color into αθέσφατος οἶνος than we can into multum vinum, it is not restored to us in Clark's copiosum vinum, nor does terra spatiosa improve upon terra lata, εὐρυδείης being (if anything more than lata): "with wide ways or streets," the wide ways of the world, traversable, open to wanderers. The participles remain in Clark-Ernestus, many of the coined words remain unchanged. Georgius Dartona gives, in the opening of the second hymn to Aphrodite:

"Venerandam auream coronam habentem pulchram
Venerem
Canam, quae totius Cypri munimenta sortita est
Maritimae ubi illam zephyri vis molliter spirantis
Suscitavit per undam multisoni maris,
Spuma in molli: hanc autem auricurae Horae
Susceperunt hilariter, immortales autem vestes induere:
Capite vero super immortali coronam bene constructam posuere
Pulchram, auream: tribus autem ansis
Donum orichalchi aurique honorabilis:
Collum autem molle, ac pectora argentea
Monilibus aureis ornabant...." etc.

Ernestus, adding by himself the appendices to the Epics, gives us:

"Venerandam auream coronam habentem pulchram
Venerem
Canam, quae totius Cypri munimenta sortita est
Maritimae, ubi illam zephyri vis molliter spirantis
Tulit per undam multisoni maris
Spuma in molli: hanc autem auro comam religatae Horae
Susceperunt hilariter, immortales autem vestes induere:
Caput autem super immortale coronam bene constructam posuere
Pulchram, auream, perforatis autem auriculis
Donum orichalci preciosi:
Collum autem molle ac pectora Candida[5]
Monilibus aureis ornabant...." etc.

"Which things since they are so" lead us to feel that we would have had no less respect for Messrs. Clarkius and Ernestus if they had deigned to mention the names of their predecessors. They have not done this in their prefaces, and if any mention is made of the sixteenth-century scholars, it is very effectually buried somewhere in the voluminous Latin notes, which I have not gone through in toto. Their edition (Glasgow, 1814) is, however, most serviceable.


- Ezra Pound




No comments:

Post a Comment